Monday, May 2, 2022


Albatrosses

Albatrosses are known for their excellent flying skills, and they can glide for miles on end without having to flap their wings a single time.

This bird is known to fly 49,700 miles without touching land.

As we know, our planet Earth is only 24,860 miles (40,008 km) around, which means that the friendly albatross bird can fly more than twice around the globe without touching land.

All commercial jets can not do that!

The distance from Thailand to Germany is 5,388 miles, and the distance from Thailand to the United States is 8,614 miles. It is a shorter distance for albatross to fly.

InterNations has 4.5 million members around the globe. Some of the 13,000 Albatross members are living in Thailand.

The Albatross members have many activities all year round and offer global and local networking opportunities both online and face-to-face.

I am a newbie or a basic member of this esteemed group and hope to be "an Albatross Member" soon.

Jetn Chaviwan/22/5/22

 



 https://captain899.jimdofree.com/g-t-n-training/

https://captain899.jimdofree.com/g-t-n-training/


Sunday, April 3, 2022

       Translation and transcription services

 

We are a three-person team who live in Bangkok, Thailand. Individual freelancers do not represent an agency or team of linguists.

 

We have experience in all types of translation and transcription work, such as court case documents, legal files, legal papers, court rulings, ordinary files, video, and audio recordings. (Only En-Th and Th-En)

 

We welcome all translation projects, whether they are one-time or ongoing.  Please email us at jd.chaviwan@gmail.com or call us at 081 803 7208.


============================


Jobs as a translator and transcriber pay well.

The professional careers of translator and scriber are still much in demand by all industries as they are careers for serving other industrial groups, and the expert ones can earn up to $5000–$6600 a month, and such a range of incomes is mentioned by some employment agencies. 

It may not be impossible for people and other entrepreneurs to DIY audio transcriptions and meet their deadlines and they have to hire professional careers for such jobs to handle the work. By Suthep Chaviwan.


We have English and Thai-speaking lawyers and attorneys.

We provide PRO BONO LEGAL SERVICE for ex-pats in Thailand.




We have English and Thai-speaking lawyers and attorneys.

We provide PRO BONO LEGAL SERVICE for ex-pats in Thailand.


We are at your service

 งานบริการจัดทำบัญชี/ตรวจสอบบัญชี และบริการทางกฎหมายทุกด้าน

เรามีนักกฎหมาย ทนายความที่สามารถพูดภาษาอังกฤษได้ มีประสบการด้านกฎหมายมากกว่า 15 ปี  เรามีงานบริการรับทำบัญชีทุกประเภท/ตรวจสอบบัญชี รับจัดทำบัญชีให้กับบริษัทต่างประเทศที่ดำเนินการอยู่ในประเทศไทย หากต้องการจัดตั้งบริษัทใหม่ขึ้นในประเทศไทย หรือจัดทำ Visa และ Work Permit ปรึกษาได้ฟรี

Accounting, Auditing, and Legal Services

 We have English-speaking and Thai-speaking lawyers and attorneys with over 15 years of experience in Thai Law. Our Inter-law Office/ Accounting- Auditing Office is ready to provide you with what you need to meet your requirements. If you want to have a business set up in Thailand, registration, visa, and work permit services, you are welcome to consult with us free of charge.

suthepxchaviwan@gmail.com

Saturday, April 2, 2022

 A senior Thai freelance journalist, Suthep Chaviwan, He used to work in the editorial section of the Bangkok Post as a news reporter and writer. He also worked part-time translation work at the USIS of the American Embassy, Indian Embassy, Thai Tourist Police, World Vision International, and Food for the Hungry International as a freelance legal document translator and transcriber from English to Thai and vice versa for some international law firms.

He works on legal documents, court decisions, litigation documents, speeches, and finance, as well as video files of the company's Annual Meeting of Shareholders and for international charitable organizations.

The fact that the translation and transcription work is done by humans ensures that you will receive accurate results.

 

********************

 

Suthep Chaviwan, a senior Thai freelance journalist, He used to work as a news reporter and writer in the editorial department of the Bangkok Post. He also worked as a freelance legal document translator and transcriber, from English to Thai and vice versa, for some international law firms and did part-time translation work at the USIS of the American Embassy, Indian Embassy, Thai Tourist Police, World Vision International, and Food for the Hungry International.

 

His work involves legal documents, judgments from the court, litigation documents, speech, and finance, and video files of the Minutes of the Annual Meeting of Shareholders of the company and for international nonprofit organizations.

They are humans who do the translation and transcription work, and this fact guarantees that you will receive accurate results.

********************

 

Suthep Chaviwan, a senior Thai freelance journalist, He used to work as a news reporter and writer in the editorial department of the Bangkok Post. He also worked as a freelance legal document translator and transcriber, from English to Thai and vice versa, for some international law firms and did part-time translation work at the USIS of the American Embassy, Indian Embassy, Thai Tourist Police, World Vision International, and Food for the Hungry International.

 

His work involves legal documents, judgments from the court, litigation documents, speech, and finance, and video files of the Minutes of the Annual Meeting of Shareholders of the company and for international nonprofit organizations.

They are humans who do the translation and transcription work, and this fact guarantees that you will receive accurate results.




Suthep Chaviwan's work on legal document translation and transcription is profiled briefly (April 2, 2022). 

**** 

Suthep Chaviwan, a senior Thai freelance journalist, The full details of his writing work are shown at the Blogger/th.linkedin.com and the Facebook attachment below. 



He used to work as a news reporter and writer in the editorial department of the Bangkok Post for more than 30 years. 

During such a long period, he also worked as a freelance legal document translator and transcriptionist, from English to Thai and vice versa, for some international law firms. The work involves different types of legal documents, such as verdicts and judgments from the court. The divorce case, compensation claim, and property case. Adopted the case, a lawsuit and litigation document, and the agreement. 

He and his team can translate and transcript the files from En to Th/Th to En, of speech, finance, medicine, law, technology, education, E-commerce & Trade, audio, and video files of the Minutes of the Annual Meeting of Shareholders of the company. 

Suthep is also a content writer and a grant writer to raise funds for nonprofit organizations. 

It is an online service that accurately converts audio to text. All video files and documents will be transcribed and translated with great care and attention to detail. He and his team will provide 24/7 services. 

They are humans who do the translation and transcription work, and this fact guarantees that you will get a high-quality transcript and translation, as well as an accurate translation from a source language to a target language. 

The translation and transcription work are fast and ensure legally binding documents are kept confidential. A non-disclosure agreement (NDA) between two or more parties can be signed that prevents sensitive information from being shared with others. 

suthepxchaviwan@gmail.com

 

https://www.blogger.com/profile/06669727063247383578 

https://www.facebook.com/people/Suthep-Chaviwan/100013459531207/ 

https://www.linkedin.com/in/suthep-chaviwan-%E0%B8%AA%E0%B8%B8%E0%B9%80%E0%B8%97%E0%B8%9E-%E0%B8%89%E0%B8%A7%E0%B8%B5%E0%B8%A7%E0%B8%A3%E0%B8%A3%E0%B8%93-85287962

  

 

 

End.,

Thursday, March 31, 2022


Online Translation and Transcription (Human) Services

บริการแปลเอกสารและงานถอดเสียงจาก files Video หรือการสัมมนา เฉพาะอังกฤษเป็นไทย/ไทย-อังกฤษ

****

Translation Services:

 

By our skilled team of translators to satisfied clients.

Only EN to TH and TH to EN (400 baht per page)

We help Convert PDF, JPG, Image files, and more to Word (Scanned image to text/Scanned PDF to text)

****

Human Transcription Services. งานบริการถอดเสียง

Ensuring you get top-quality audio transcription.

 

Transcribe Your Video and Audio files. Your recorded interviews, meetings, lectures, legal hearings, and depositions. Fast & Affordable.

Wednesday, March 30, 2022


อัตราค่าถอดเสียง Transcription Rates

>>English-Thai/Thai-English. $60 to $150 per audio hour ($1-3 per minute). We will print into target text (English or Thai) Document Translation Service. English-Thai/Thai-English, 400 Baht a page<<


Translator and Transcriber นักแปลและนักถอดเสียง

*A translator is a person who converts written material from one or more 'source languages' into the 'target language. In brief, it is the art of converting a source document from one language to another. นักแปลคือผู้ที่ถ่ายทอดจากภาษาเขียนของภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง กล่าวโดยสั้น ๆก็คือเป็นงานศิลป์ที่ถ่ายทอดเอกสารหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง

*A transcriber is a person who converts speeches or recordings into text documents. Transcribers often work in the legal, business, or medical field. An individual or a company can do transcription services. To be successful as a transcriber, you should be disciplined and have excellent listening skills. Our team is available to assist you with the two projects mentioned. นักถอดภาษาคือบุคคลที่เปลี่ยนคำกล่าวต่าง ๆหรือการบันทึกเสียงต่าง ๆ ให้เป็นเอกสารภาษาเขียน บ่อยครั้งที่นักถอดภาษาพูดต้องถอดภาษากฎหมาย ภาษาธุรกิจหรืองานเกี่ยวกับการแพทย์ บุคลากรส่วนบุคคลหรือบริษัทสามารถทำงานให้บริการด้านถ่ายทอดเสียงได้ การที่จะเป็นนักถ่ายทอดเสียงสำเร็จได้นั้นคุณต้องเป็นคนมีวินัยและมีทักษะในการฟังเป็นอย่างดี คณะทีมงานของเราพร้อมเสมอที่จะช่วยท่านในงานทั้งสองที่กล่าวมาข้างต้น

>>Transcription Rates/ English-Thai/Thai-English. $60 to $150 per audio hour ($1-3 per minute). We will print into target text (English or Thai) Document Translation Service. English-Thai/Thai-English, 400 Baht a page<<.

Monday, March 28, 2022

 Translation &Transcription Services-Thai-English and English- Thai

บริการงานแปลและงานถอดเสียง อังกฤษเป็นไทย/ไทยเป็นอังกฤษ

 




We translate, transcript the files from English to Thai/Thai to English, of speech, finance, medicine, law, technology, education, Audio/Video, and files of the Minutes of Annual Meeting of Shareholders of the company.

ทางเรารับจ้างงานแปล งานถอดเสียงจากเอกสารต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษ เช่นเอกสารปาฐกถา การเงิน เอกสารการแพทย์ กฎหมาย เทคโนโลยี การศึกษา Audio/Video และเอกสารรายงานการประชุมประจำปีของผู้ถือหุ้นบริษัท

It is an online service and accurately converts your audio to text. We provide the 24/7 services เป็นงานบริการ online เพื่อถ่ายทอดเสียงใน Audio ออกมาเป็นภาษาเขียนอย่างถูกต้อง บริการตลอด 24 ชั่วโมง.

You can be sure that your Video files will be transcribed and your documents will be translated with great care and attention to detail. ท่านสามารถมั่นใจได้ว่าไฟล์ Audio ของท่านจะได้รับการถ่ายทอดออกมาเป็นอักษรและเอกสารของท่านจะได้รับการแปลอย่างถูกต้องด้วยการเอาใจใส่ในรายละเอียด

Humans do the translation and transcription work, and this fact guarantees that you will get a high-quality transcript and translation.

งานแปลและงานถอดเสียงดังกล่าวจัดทำโดยนักแปลและนักถอดเสียงมืออาชีพท่านจึงมั่นใจได้ว่าเป็นงานที่มีคุณภาพ


 suthepxchaviwan@gmail.com

Sunday, March 27, 2022

 Dance in the rain ร่ายรำอยู่กับสายฝน 

Suthep Chaviwan/March 28, 22 

And whatever happens, we just need to endure. "If you're going through hell, keep going," said the British Prime Minister Winston Churchill. Because as the days rack up, or the situation intensifies, more things may fall apart and further call on our resolve to power through. และไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น พวกเราจำเป็นต้องอดกลั้น "หากคุณต้องผ่าไปทางนรก ก็ต้องไปตามเส้นนั้น" เป็นคำกล่าวของ Winston Churchill อดีตนายกรัฐมนตรีอังกฤษ เพราะเมื่อหลายวันรวมตัวกันผ่านไปหรือสถานการณ์เข้มข้นขึ้น หลายอย่างอาจแตกสลายเป็นเสี่ยงซึ่งช่วยแก้ปัญหาเราให้กลายเป็นผู้มีอำนาจขึ้นมาได้

Buddha's recorded sayings, including, "Praise and blame, gain and loss, pleasure and sorrow come and go like the wind." คำตรัสของพระพุทธเจ้าบางตอนบันทึกไว้ว่า "การสรรเสริญและติเตียน การได้มาและสูญเสียไป ความปรีดาและความโศกเศร้าจะผ่านเข้ามาและผ่านไปเหมือนกับสายลม,"

Dance in the rain, so what do we do now? จงร่ายรำอยู่กับสายฝน แล้วพวกเราทำอะไรอยู่ในขณะนี้

"Often when you think you're at the end of something, you're at the beginning of something else." บ่อยครั้งที่คุณคิดว่ามาถึงจุดสุดท้ายแล้วทั้ง ๆ ที่คุณยังเริ่มต้นอยู่กับสิ่งนั้น ๆ

"Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less." ไม่มีอะไรในชีวิตนี้ที่จะต้องกลัวต่อไปอีกแล้ว มีแค่เรื่องที่จะต้องเข้าใจมัน บัดนี้ก็เป็นเวลาที่จะต้องเข้าใจมากขึ้น เพื่อเราจะได้กลัวน้อยลง

"Better to be busy than to be busy worrying," actress Angela Lansbury is quoted to have said. Because, author Vivian Greene explained, "Life isn't about waiting for the storm to pass. It's about learning how to dance in the rain." Or as Sting sings, "When the world is running down, you make the best of what's still around." "จะไม่ดีกว่าหรือหากจะยุ่งอยู่กับธุระกิจการงาน แทนที่จะมายุ่งอยู่กับความวิตกกังวล" นักแสดงหญิง Angela Lansbury ได้กล่าวและคำพูดของเธอได้บันทึกไว้เช่นนั้น ด้วยเหตุดังกล่าว นักเขียนที่ชื่อ Vivian Greene จึงได้อธิบายว่าชีวิตไม่ใช่เรื่องที่จะคอยให้พายุผ่านพ้นไปก่อน แต่มันคือการเรียนรู้ที่จะฟ้อนรำอยู่กับสายฝน" หรืออย่างที่ Sting ร้องไว้ "เมื่อโลกนี้กำลังวิ่งต่ำลงไป คุณจะต้องทำให้ดีที่สุดในช่วงที่มันยังหมุนอยู่"

We need to make the best with what we have now, but "You can't always get what you want. But if you try sometimes, you'll find, you get what you need," เราต้องทำให้ดีที่สุดกับสิ่งที่เรามีอยู่ในขณะนี้ ทว่า "คุณไม่สามารถได้มาในสิ่งที่ต้องการเสมอไป" แต่ถ้าคุณพยายามในบางครั้ง คุณก็จะพบ ได้รับสิ่งที่ต้องการ"

"I like to think of life as an adventure, like a roller coaster. It helps with the ups and downs." ข้าพเจ้าชอบคิดถึงชีวิตว่าเหมือนการผจญภัย เหมือนรถไฟเหาะ มันช่วยให้มีขึ้นแล้วมีลง suthepxchaviwan@gmail.com

 

The Lotus Sutra in Buddhism

Hello my dear friends. This is a message from me, Suthep Chaviwan, an old man who lives in Bangkok. Just want to hint to you that during the global impacts of the COVID-19 pandemic, please try your best to overcome fear and take charge of your mental health, love more and worry less.

Let us choose hope over fear, facts over fiction. Comfort yourselves together, and edify one another.-

# As you may know, Lotus can be used to compare with four types of human beings. So what types of lotus are you? ท่านคือบัวชนิดไหนในบุคคลสี่เหล่า

# 1. Are you the above-water lotus (unsubmerged lotus บัวเหนือน้ำ) ready to bloom when touched by sunlight compared for very intelligent people who can readily and effortlessly understand dharma (or any teachings) at first hearing เป็นบัวพร้อมที่จะเบ่งบานเมื่อถูกแสงอาทิตย์ หรือได้ฟังคำสอนที่ดี

# 2. Are you a water's edge lotus (lotus on the water level บัวพ้นน้ำ) which will bloom in the next day? This means that a person is learning, practicing and will be able to understand things soon เป็นคนเหมือนผู้มีสติปัญญา ฝึก ฟังคำสอนอันใดก็จำได้ในระยะอันสั้น

# 3. How about the underwater lotus? (Submerged lotus บัวเสมอน้ำ)These people will grow slowly and blossom one day. This person is less smart, needs time to understand things, but he or she still keeps trying, learning and working hard so that he will reach his goal one day เปรียบกับคนที่มีสติปัญญาขนาดกลาง เพียรพยายามเรียนรู้ และเข้าใจธรรมะในวันหนึ่งข้างหน้าเขาจะเข้าใจ who have medium or low intelligence, but with goodwill and effort, they can understand dharma one day.

# 4. Or are you the mud-buried lotus? (Lotus stuck in mud บัวอยู่ใต้น้ำ) This person will never be able to grow up to get sunlight. เป็นบุคคลที่จมอยู่ในโคลนตม They can only be food for fish or turtles. This lotus flower represents laziness, selfishness, a lack of enthusiasm, hopelessness, and uselessness. เป็นเหมือนคนขี้เกียจ ไม่มีความพยายาม เป็นดอกบัวจมอยู่ในโคลนที่จะเป็นอาหารของปลาและเต่า This kind of lotuses will be food for fish and turtles.

Written and edited by Suthep Chaviwan

suthepxchaviwan@gmail.com

****

https://www.youtube.com/watch?v=1q29vCpZ4TQ&list=RD1q29vCpZ4TQ&index=1&ab_channel=RsiamMusic%3A%E0%B8%AD%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%8C%E0%B8%AA%E0%B8%A2%E0%B8%B2%E0%B8%A1

https://www.youtube.com/watch?v=_eyE-uEEIxM&list=RD1q29vCpZ4TQ&index=8&ab_channel=kradazplao

 FOR THOSE WHO WANT TO START A TRANSCRIPTION BUSINESS

สำหรับท่านที่ต้องการเริ่มธุรกิจแปลเอกสารจากเสียงพูด

jd.chaviwan@gmail.com

We understand that transcripts can serve a wide variety of clients and are necessary in fields such as law, medicine, and other multiple business. However, the type of transcription entirely depends on a client's need and the most important it is the right fit for you or not. เราเข้าใจว่างานถอดเสียงจากคำพูดจะเป็นงานบริการรับใช้อย่างกว้างขวางแก่ลูกค้าที่ทำธุรกิจด้านกฎหมาย ยารักษาโรคและธุรกิจอื่น อีกมาก จะอย่างไรก็ดีชนิดของงานที่จะแปลทังหมดขึ้นอยู่กับความต้องการของลูกค้าและสิ่งสำคัญที่สุดเป็นงานที่เหมาะสมสำหรับคุณหรือไม่

Generally, transcription means converting an audio or video file into a written format and you can make money by charging from your clients who want for the act of transcribing the documents. The exact payment arrangement may be negotiated between yourself and the client. กล่าวโดยทั่วไปแล้ว งานถอดเสียงคำพูดหมายถึงการแปลจากเสียงในไฟล์ Audio หรือ Videdo มาเขียนเป็นข้อความ และคุณสามารถทำเงินได้ในจุดนี้โดยคิดค่าบริการจากลูกค้าที่ต้องการงานแปลเสียง สำหรับราคาค่าแปลอาจอยู่ที่ข้อตกลงระหว่างตัวคุณกับลูกค้า

The transcription business is involved with transcriptionist who are specialized in documentation who entails listening to voice recordings and converting them into written documents. It requires patience and serious training which are involved with transcribing recordings of legal, medical and other topics. ธุรกิจงานถอดเสียงคำพูดต้องเกี่ยวข้องกับนักถอดเสียงที่ชำนาญการในเอกสารซึ่งถ่ายทอดการฟังในเสียงที่บันทึกไว้แล้วถอดข้อความออกมาเขียนเป็นอักษรในเอกสาร เป็นงานที่ต้องใช้ความอดทนและฝึกฝนอย่างจริงจัง งานดังกล่าวเกี่ยวข้องกับงานบันทึกเสียงด้านกฎหมาย การแพทย์และเรื่องอื่น อีก

The skills and general knowledge that are needed for transcriptionist in order transcribe audio or a conversation accurately, you must also knowing that, apart from skills of active listening. Your transcripts are include page numbers, a title, and the date. It's also a good idea to include an abbreviated version of the title and date in a header or footer on the page. ความชำนาญต่าง และความรู้รอบตัวเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับนักถอดเสียงเพื่อที่จะทำการถอดเสียงคำพูดที่ได้ยินแล้วถ่ายทอดออกมาให้ถูกต้อง และยังจะต้องรู้ด้วยว่านอกจากความชำนาญด้านการฟังแล้ว การแปลจากเสียงของคุณต้องเกี่ยวกับหมายเลขจำนวนหน้า หัวข้อและวันที่ด้วย จะเป็นเรื่องดีหากรวมอักษรย่อของเรื่องและวันที่ในหัวเรื่องแล้วบันทึกไว้ท้ายสุดของเรื่อง

As we know, some professional transcriptionists prefer to specialize in a specific field such as law or medicine, but you can do general transcription if you wish. Being a general transcriptionist is typically suitable for those who are just starting out, enabling them to gain experience, and handle different topics. It could help them decide whether they want to specialize or remain a general transcriptionist. เท่าที่ทราบ นักถอดเสียงคำพูดระดับมืออาชีพบางท่านชำนาญเฉพาะเรื่อง เช่นกฎหมายหรือการแพทย์ แต่คุณสามารถที่เป็นนักถ่ายทอดออกเสียงได้ในเรื่องทั่วไปตามที่ตนเองประสงค์ การเป็นนักถอดคำพูดทั่ว ไปได้ในหลายเรื่องเป็นของธรรมดาเหมาะสมสำหรับผู้เริ่มต้นในวิชาชีพนี้เพื่อจะได้มีความชำนาญและถอดเสียงในหัวข้ออื่น ด้วย ต่อไปจะได้ตัดสินใจว่าจะต้องเป็นนักถอดคำพูดเฉพาะวิชาหรือเป็นนักถอดเสียงได้ในทุก เรื่อง

jd.chaviwan@gmail.com

March 27, 22

Saturday, March 26, 2022

 Let's talk about translation work, the gig job, and being a freelance translator. มาคุยกันเรื่องงานแปล งานพิเศษ และงานการเป็นนักแปลอิสระกันเถอะ

Suthep Chaviwan

What is the word translator mean? คำว่านักแปลหมายถึงอะไร

A translator is someone who conveys material communicated in one language such as English into the Thai language — without losing the literal meaning or nuances of the original work นักแปลคือผู้นำพาข้อความจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งเช่นจากภาษาอังกฤษเป็นไทย โดยไม่ให้สูญเสียความหมายหรือความแตกต่างจากภาษาเดิม

A good translator should have good research skills, and the ability to write creatively in their target language. They should also have good attention to detail. Without good attention to detail, there's more room for mistakes in their translations นักแปลที่ดีต้องเป็นผู้มีวามชำนาญในการค้นคว้าและมีความสามารถเขียนเพื่อสร้างความหมายให้ตรงกับภาษาปลายทาง เป็นผู้มีความตั้งใจให้รายละเอียด หากไม่มีความตั้งใจที่จะให้รายละเอียดอย่างจริงจังแล้วก็จะมีช่องของความผิดมากมายในการแปล.

Successful translators must have strong reading and writing skills to read, comprehend and write effectively in all the languages they work with. นักแปลที่ประสบความสำเร็จจะต้องตีความเข็มแข็งในการอ่านและมีความชำนาญในการเขียน สามารถที่จะอ่าน เข้าใจและเขียนอย่างมีประสิทธิภาพในทุก ๆ ภาษาที่ตนเองทำงานแปล

Translating is more than just knowing words—it's understanding the culture as well, so they must possess high levels of cultural awareness and sensitivity. They should also have a general business and interpersonal skills to communicate and work with clients. การแปลมีความหมายมากกว่ารู้จักคำศัพท์ต่าง ๆ–ต้องเช้าใจวัฒนธรรมด้วย นักแปลต้องตระหนักถึงวัฒนธรรมและความรู้สึกที่มีอยู่ นักแปลต้องมีความรู้ด้านธุรกิจทั่วไปและมีความช่ำชองเช้าร่วมกับงานที่แปลเพื่อสื่อสารและทำงานกับลูกค้า

Excellent knowledge of 2 languages (your native language and another language) if you have never worked in professional translation before, consider working for an agency to get a feel for the industry. ต้องมีความรอบรู้ทั้งสองภาษา (ภาษาของตนเองและภาษาที่สอง) หากคุณไม่เคยทำงานกับหน่วยงานที่แปลเป็นอาชีพมาก่อน ควรหาทางเข้าไปทำงานในหน่วยงานดังกล่าวเพื่อให้เกิดความคุ้นเคยกับงานด้านนี้

And if you want to Become a Successful Freelance Translator, Get Experience at an Agency Before Going Solo! และหากคุณต้องการที่จะเป็นนักแปลอิสระที่ประสบความสำเร็จ ควรหาประสบการณ์จากหน่วยงานดังกล่าว ก่อนที่จะออกมาฉายเดียว เป็นนักแปลอิสระ!

Suthep Chaviwan/March 26, 22

suthepxchaviwan@gmail.com

**

Friday, March 25, 2022

 His Holiness, the 14th Dalai Lama of Tibet

องค์ดาไลลามะ ที่ 14 ของทิเบต

by Suthep Chaviwan

 https://www.youtube.com/watch?v=xl9ycLV7IKA&ab_channel=DalaiLama

He is one of the foremost Buddhist thinkers of the world and the recipient of the Nobel Prize for Peace. He is not only the spiritual leader of the displaced Tibetan people but also people all over the world.

พระองค์เป็นนักคิดชาวพุทธคนหนึ่งซึ่งได้รับรางวัลสันติภาพ Nobel Prize. พระองค์ไม่ใช่เป็นแค่ผู้นำฝ่ายจิตวิญญาณของชาวธิเบตพลัดถิ่นเท่านั้นแต่เป็นผู้นำด้านจิตวิญญาณแก่คนทั่วทั้งโลกอีกด้วย


According to his website, the Dalai Lama has three main commitments: the promotion of human values, religious harmony and understanding, and the preservation of the Tibetan Buddhist culture of peace and non-violence. 

ตามที่เขียนไว้ใน Website ของพระองค์ ท่านมีภารกิจรับผิดชอบที่จะต้องทำสามประการด้วยกันคือ ส่งเสริมคุณค่าของมนุษย์ การอยู่ร่วมกันของคนในศาสนาและเข้าใจกัน พร้อมทั้งดำรงรักไว้ซึ่งประเพณีชาวพุทธธิเบตอันเป็นวัฒนธรรมสันติภาพและไม่ใช้ความรุนแรง

He has extensive philanthropic ties to various foundations, nonprofits, and philanthropic individuals, and his teaching focused on compassion through education, which leads us to challenge our convictions and take action to help others. พระองค์ได้ขยายความผูกพันด้านการกุศลกับมูลนิธิ องค์กรไม่แสวงหากำไรหลายแห่ง พร้อมติดต่อกับผู้ใจบุญเป็นรายบุคคล คำสอนของพระองค์เน้นไปทางด้านเมตตาโดยผ่านด้านการศึกษาซึ่งนำเราไปสู่การท้าทายที่จะตัดสินใจลงมือทำการเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น

It is difficult for the Dalai Lama to visit Thailand for political reasons, but we always welcome his representatives for the establishment a branch of the Tushita Meditation Center there so that Thai people can take part. ไม่ใช่เรื่องง่ายนักที่องค์ดาไลลามะจะมาเยือนประเทศไทยเพราะด้วยเหตุผลทางการเมือง แต่ตัวแทนของพระองค์จะได้รับการต้อนรับเสมอเพื่อสร้างสาขาของศูนย์ฝึกสมาธิ Tushita Meditation Center ในประเทศนี้เพื่อคนไทยจะได้ร่วมในการฝึกสมาธิ

Suthep Chaviwan

suthepxchaviwan@gmail.com

**

Thursday, March 24, 2022

 Bilingual Comments by Suthep Chaviwan

In Thailand, like many countries in this world. You got to make the money first. When you get the money, you get the power. Then you get the women. ในประเทศไทยก็เหมือนประเทศอื่น ๆ ทั่วโลก คุณต้องมีเงินก่อน เมื่อมีเงินคุณก็มีอำนาจและมีผู้หญิงเข้ามาหาคุณ

If you have to borrow money, always borrow it from a pessimist, he doesn't expect to be paid back. หากคุณต้องยืมเงิน ให้ยืมกับคนที่มองโลกในแง่ดีเพราะเขาจะไม่คาดหวังว่าคุณจะนำเงินมาคืน

If you owe the bank 1,000 baht. It is your problem. If you owe the bank 100 million baht, that's the bank's problem. หากคุณเป็นหนี้ธนาคาร 1,000 บาท มันเป็นปัญหาของคุณ หากคุณเป็นหนี้ธนาคาร 100 ล้านบาท ก็กลายเป็นปัญหาของธนาคาร

Pet dogs, street dogs, stray dogs have no money, no pocket. Isn't that amazing? They're broke their entire lives. But they get through. สุนัขเลี้ยงที่บ้าน สุนัขข้างถนน สุนัขจรจัด ล้วนแล้วแต่ไม่มีเงิน ไม่มีกระเป๋าเก็บเงิน นั้นเป็นเรื่องแปลกใช่ไหม สุนัขเหล่านี้ถังแตกตลอดชีวิตของมัน แต่เอาตัวรอดได้!

suthepxchaviwan@gmail.com

..



                suthepxchaviwan@gmail.com


 Tricks to Become an Excellent Translator

กลยุทธ์ที่จะเป็นนักแปลที่เชี่ยวชาญ

Many persons who wish to become translators, professional translators, would always ask the following questions: คนเป็นจำนวนมากที่อยากจะเป็นนักแปล เป็นนักแปลอาชีพ มักจะมีคำถามดังต่อไปนี้เสมอ

What are the qualities of a good translator? How to become a Better Translator? คุณสมบัติอะไรบ้างสำหรับเป็นนักแปลที่ดี และจะเป็นนักแปลที่ดีได้อย่างไร

The simple answer is that the translation is easy for any person who has the determination to be a translator from the source language to target language and vice versa such as English to Thai, Thai to English. คำตอบง่าย ๆ คือการแปลไม่ใช่เรื่องยากสำหรับใครก็ได้ที่มีความตั้งใจที่จะเป็นนักแปลจากภาษาต้นทางไปสู่ปลายทางหรือแปลในทางกลับกันเช่นอังกฤษเป็นไทย ไทยเป็นอังกฤษเป็นต้น

If you are a Thai translator and want to become a bilingual translator of only English and Thai, understand the two languages well enough and be ready to make extensive research to gain more skills in the subjects that you have an aim to translate, e.g., legal translation work. You must know the legal terms of the two languages. หากคุณเป็นนักแปลคนไทยและต้องการเป็นนักแปลสองภาษาเฉพาะอังกฤษ-ไทย เข้าใจทั้งสองภาษาดีพอและพร้อมที่จะทำการค้นกว่าต่อไปเพื่อได้รับความชำนาญมากขึ้นในเรื่องต่าง ๆ ที่คุณตั้งเป้าหมายที่จะแปล เช่นแปลกฎหมาย คุณต้องเข้าใจศัพท์กฎหมายของทั้งสองภาษา

Try to develop your languages, read often and compare your translations with others and ask for help. The best translator must know how to use 1. Google Translate; 2. Bing Translator; 3. translatedict.com/; 4. Translate.com, and other Language Translation Devices. จงพยายามพัฒนาภาษาของคุณเอง อ่านบ่อย ๆ และเปรียบเทียบการแปลต่าง ๆ ของคุณกับคนอื่น และขอการช่วยเหลือด้วย นักแปลที่ดีจะต้องรู้วิธีใช้ 1. Google Translate; 2. Bing Translator; 3. translate dict.com/; 4. Translate.com, and other Language Translation Devices.

Remarks: The source language (SL) is the language being translated from, while the target language (TL), also called the receptor language (RL) is the language being translated into.

หมายเหตุ: ภาษาต้นทาง Source language (SL) คือภาษาที่เราแปลออกไป ส่วนภาษาปลายทาง Target language (TL) หรือภาษาเป้าหมายหรือเรียกว่าภาษาที่รับภาษาที่แปลออกไป

JD. Chaviwan@gmail.com

**